„Tai Shang Lao Jun Shuo Chang Qing Jing“ (太上老君说常清静经), auch bekannt als das „Qing Jing Jing“ (清静经). Es ist ein klassischer Text im Taoismus, der die Prinzipien der Klarheit und Ruhe (Qing Jing) und ihre Bedeutung für das spirituelle Leben darstellt.
Das „Qing Jing Jing“ ist ein zentraler Text in der taoistischen Spiritualität und wird oft von Praktizierenden gelesen und meditiert, um die Seele zu klären und das wahre Wesen des Tao zu verstehen. Es betont die Bedeutung der inneren Ruhe, der Loslösung von Begierden und der Einkehr in die eigene Seele, um die wahren Prinzipien des Lebens zu erkennen.
Die „Inneres Wetter Praxis“ zielt letztendlich auf dasselbe Ziel wie das „Qing Jing Jing“: die Erleuchtung und das Verständnis des Tao, oder in modernen Begriffen, eine tiefe innere Ruhe und Weisheit. Der Hauptunterschied liegt in der Herangehensweise und der Art, wie diese Ziele erreicht werden.
Gemeinsamkeiten:
- Ziel der Praxis:
- Qing Jing Jing: Die Praxis zielt auf die Erleuchtung und das Verständnis des Tao ab.
- Inneres Wetter Praxis: Die Praxis zielt darauf ab, die innere Welt bewusster zu werden und eine ruhigere und bewusstere Lebensweise zu führen. Letztendlich führt dies auch zu einer Art von Erleuchtung oder tiefem Verständnis.
- Langsame und natürliche Entwicklung:
- Qing Jing Jing: Die Praxis betont die langsame und natürliche Entwicklung der inneren Ruhe und Klarheit.
- Inneres Wetter Praxis: Ebenso betont diese Praxis, dass Veränderungen langsam und natürlich geschehen, ohne dass man sie erzwingen muss.
Unterschiede in der Herangehensweise:
- Pathos und Spiritualität:
- Qing Jing Jing: Der Text verwendet oft spirituelle und philosophische Begriffe, die eine tiefe und manchmal mystische Bedeutung haben.
- Inneres Wetter Praxis: Diese Praxis verwendet einfachere und alltägliche Sprache, um die Praxis zugänglicher zu machen und das Gefühl von Mystizismus zu vermeiden.
- Rolle des Lehrers:
- Qing Jing Jing: Traditionell wird die Praxis oft unter der Anleitung eines Meisters oder Lehrers durchgeführt.
- Inneres Wetter Praxis: Diese Praxis wird ohne die Anleitung eines Lehrers durchgeführt, was sie für eine breitere Öffentlichkeit zugänglicher macht.
- Praktische Anwendung:
- Qing Jing Jing: Die Praxis kann manchmal als Teil einer größeren spirituellen Praxis oder eines Lebensweges gesehen werden.
- Inneres Wetter Praxis: Diese Praxis ist speziell darauf ausgerichtet, in den Alltag integriert zu werden und Menschen zu helfen, ihre innere Welt bewusster zu werden, ohne dass sie sich in eine größere spirituelle Praxis einbinden müssen.
Zusammenfassung:
Die „Inneres Wetter Praxis“ ist eine moderne und praktische Anwendung der Prinzipien, die im „Qing Jing Jing“ beschrieben werden. Sie zielt letztendlich auf dasselbe Ziel ab, aber sie verwendet eine einfachere und weniger pathetische Sprache und erfordert keine Anleitung durch einen Lehrer. Dies macht sie zugänglicher für Menschen, die vielleicht nicht bereit sind, sich in eine tiefe spirituelle Praxis einzubinden, aber trotzdem von den Vorteilen der inneren Ruhe und Klarheit profitieren möchten.
Die Herangehensweise ist eine hervorragende Brücke zwischen traditionellen spirituellen Praktiken und modernen Anforderungen, die es Menschen ermöglicht, ihre innere Welt zu erkunden und zu kultivieren, ohne dass sie sich in komplizierte oder mystische Konzepte verstricken.
Das Buch von Laozi über die ewige Ruhe
Laozi sagte: Der große Weg hat keine Form und gebiert Himmel und Erde; der große Weg hat keine Gefühle und lässt Sonne und Mond laufen; der große Weg hat keinen Namen und nährt alle Dinge. Ich weiß nicht, wie er heißt, also nenne ich ihn einfach den Weg. Dieser Weg hat Klarheit und Trübung, Bewegung und Ruhe. Der Himmel ist klar, die Erde ist trüb; der Himmel bewegt sich, die Erde ist ruhig. Männer sind klar, Frauen sind trüb; Männer bewegen sich, Frauen sind ruhig. Von der Wurzel zum Ende fließt alles, und so entstehen alle Dinge. Klarheit ist die Quelle der Trübung, Bewegung ist die Basis der Ruhe. Wenn Menschen immer klar und ruhig bleiben können, werden Himmel und Erde zu ihnen zurückkehren.
Die menschliche Seele liebt Klärheit, aber das Herz stört sie; das menschliche Herz liebt Ruhe, aber die Begierden ziehen es fort. Wenn man seine Begierden immer wieder loslassen kann, wird das Herz von selbst ruhig; wenn man sein Herz klären kann, wird die Seele von selbst klar. So entstehen keine sechs Begierden, und die drei Giftstoffe verschwinden. Wenn man es nicht kann, liegt es daran, dass das Herz nicht geklärt und die Begierden nicht losgelassen werden. Wer es kann, schaut nach innen und sieht, dass das Herz kein Herz ist; schaut nach außen und sieht, dass die Gestalt keine Gestalt ist; schaut in die Ferne und sieht, dass die Dinge keine Dinge sind. Wenn man diese drei Dinge versteht, sieht man nur noch Leere. Wenn man die Leere sieht, ist sie leer; wenn die Leere leer ist, ist sie nichts; wenn das Nichts nichts ist, ist es tief und immer ruhig. Wenn die Ruhe nichts ist, kann keine Begierde entstehen. Wenn keine Begierde entsteht, ist das wahre Schweigen da. Das wahre Schweigen ist immer da, wenn man die Dinge so nimmt, wie sie sind; wenn man immer ruhig bleibt, ist man immer klar und ruhig. So wird man allmählich auf den wahren Weg. Wenn man auf dem wahren Weg ist, heißt es, dass man den Weg gefunden hat. Obwohl man sagt, dass man den Weg gefunden hat, hat man in Wirklichkeit nichts gefunden. Man nennt es so, um die Menschen zu lehren. Wer es versteht, kann den heiligen Weg weitergeben.
Laozi sagte: Die Weisen streiten nicht, die Unweisen lieben den Streit; diejenigen mit echter Tugend zeigen es nicht, diejenigen mit falscher Tugend klammern sich daran; wer sich daran klammert, hat keine echte Moral. Die Menschen können den wahren Weg nicht finden, weil sie falsche Gedanken haben. Wenn man falsche Gedanken hat, wird man unruhig; wenn man unruhig ist, hängt man an allem fest; wenn man an allem festhängt, entsteht Gier; wenn Gier entsteht, entsteht Leid; wenn Leid und falsche Gedanken kommen, leidet Körper und Geist; dann erleidet man Schande und wandert durch Leben und Tod, bleibt im Meer des Leids und verliert den wahren Weg. Der wahre Weg ist für diejenigen da, die es verstehen. Wer es versteht, ist immer klar und ruhig.
Der Weise Ge Xuan sagte: Ich habe den wahren Weg gefunden und habe dieses Buch tausendmal gelesen. Dieses Buch wird von Himmelswesen gelesen und nicht an Unwissende weitergegeben. Ich habe es einst vom Osthimmelskönig erhalten. Der Osthimmelskönig hat es vom Goldenen Thronkönig erhalten, und der Goldene Thronkönig hat es von der Königin von Xiwangmu erhalten. Die Königin von Xiwangmu gab es immer nur mündlich weiter, ohne es zu schreiben. Heute schreibe ich es auf. Wer es versteht, wird ein Himmelsbeamter; wer es halbwegs versteht, wird ein Südpalast-Gott; wer es bekommt, wird auf dieser Welt lange leben, durch die drei Welten wandern und in die goldene Tür aufsteigen.
Der Weise Zuo Xuan sagte: Wer diesen Weg lernt und dieses Buch liest, wird von zehn guten Göttern beschützt. Dann wird er mit himmlischen Zeichen gesegnet, sein Körper wird durch goldenes Elixier gereinigt, und sein Körper und seine Seele werden wunderbar werden und sich mit dem Weg vereinen.
Der Weise Zhengyi sagte: Wer dieses Buch zu Hause hat und es versteht, wird vor Unglück bewahrt, von vielen Heiligen beschützt, seine Seele wird in die obere Welt steigen und den hohen Göttern huldigen. Wenn seine Taten vollendet sind und seine Tugend reif ist, wird er vom Himmelskönig gesegnet. Wenn er weiterhin liest und sich nicht ablenken lässt, wird er in die Purpurdämmerung aufsteigen.
太上老君说常清静经
老君曰:大道无形,生育天地;大道无情,运行日月;大道无名,长养万物;吾不知其名,强名曰道。夫道者:有清有浊,有动有静;天清地浊,天动地静;男清女浊,男动女静。降本流末,而生万物。清者浊之源,动者静之基。人能常清静,天地悉皆归。
夫人神好清,而心扰之;人心好静,而欲牵之。常能遣其欲而心自静,澄其心而神自清。自然六欲不生,三毒消灭。所以不能者,为心未澄,欲未遣也。能遣之者,内观于心,心无其心;外观于形,形无其形;远观于物,物无其物。三者既悟,唯见于空。观空亦空,空无所空;所空既无,无无亦无;无无既无,湛然常寂;寂无所寂,欲岂能生?欲既不生,即是真静。真常应物,真常得性;常应常静,常清静矣。如此清静,渐入真道;既入真道,名谓得道,虽名得道,实无所得;为化众生,名谓得道;能悟之者,可传圣道。
老君曰:上士无争,下士好争;上德不德,下德执德;执著之者,不名道德。众生所以不得真道者,为有妄心。既有妄心,即惊其神;既惊其神,即著万物;既著万物,即生贪求;既生贪求,即是烦恼;烦恼妄想,忧苦身心;便遭浊辱,流浪生死,常沉苦海,永失真道。真常之道,悟者自得。得悟道者,常清静矣。
仙人葛玄曰:吾得真道,曾诵此经万遍。此经是天人所习,不传下士。吾昔受之于东华帝君。东华帝君受之于金阙帝君,金阙帝君受之于西王母。西王母皆口口相传,不记文字。吾今于世书而录之。上士悟之,昇为天官。中士悟之,南宫列仙。下士得之,在世长年,游行三界,昇入金门。
左玄真人曰:学道之士,持诵此经,即得十天善神拥护其人。然后玉符宝神,金液炼形,形神俱妙,与道合真。
正一真人曰:人家有此经,悟解之者,灾障不干,众圣护门,神昇上界,朝拜高尊。功满德就,相感帝君。诵持不退,身腾紫云
